O Curso Abierto de Formação para Tradutores é o primeiro programa específico de formação profissional para tradutores de espanhol do Brasil. Curso de excelência para quem já possui espanhol de nível avançado-superior e está interessado em trabalhar profissionalmente com a tradução. Também está dirigido a tradutores que queiram aperfeiçoar sua técnica e ampliar seus conhecimentos na área.
A central administrativa se encontra no Rio de Janeiro, mas conta com alunos em diversos estados do país e também no exterior. Esta é a sexto ciclo do programa e os resultados são bastante satisfatórios: tradutores seguros e competentes no mercado.
Seu ingresso no grupo pode acontecer a qualquer momento por tratar-se de um curso cíclico de matéria não-acumulativa. Toda semana um novo tema é trabalhado em aula.
METODOLOGIA: Traduzir presume princípios teóricos, mas é essencialmente uma prática. Em nosso curso, oferecemos exercícios variados que constituem um aprendizado de técnicas específicas de tradução. Nosso material abrange muitas áreas: artes, ensaio, petróleo, direito, saúde; e diversos registros: formal, informal, literário e técnico. Estuda-se de forma contextualizada o uso de inúmeras expressões idiomáticas e vocabulário que não figuram nos grandes dicionários. Com frequência, nossos alunos assistem a palestras com profissionais altamente conceituados, sobre temas variados da área de tradução e de língua portuguesa.
MODALIDADES:
Na modalidade semipresencial, os textos e exercícios, disponíveis em nosso ambiente ABIERTO VIRTUAL e trabalhados em casa, são corrigidos e debatidos nas aulas. Esses encontros acontecem aos sábados, das 14h às 17h, na Casa de Espanha do Rio de Janeiro, instituição com a qual temos parceria.
Na modalidade a distância, tudo acontece no ambiente ABIERTO VIRTUAL. Há um tutor para cada turma de dez alunos, fóruns de debates e muitos outros recursos. A cada semana disponibilizamos uma nova aula, os comentários e soluções da aula anterior.
DURACÃO: O curso tem a duração de 180 horas durante o ano letivo.
AVALIAÇÃO: realizamos rigorosas avaliações para efeito de Certificado.
DIAS, HORÁRIO E LOCAL:
CURSO SEMI PRESENCIAL: Sábado, das 14h às 17h. Rua Vitório da Costa, 254 - Humaitá (Casa de Espanha do Rio de Janeiro)
CURSO A DISTÂNCIA: a cada semana será enviada por e-mail uma nova remessa de textos e exercícios. O método de estudos inclui tutoria por e-mail e fórum de debates.
MATRÍCULAS ABERTAS
(...) "Estou fazendo versões em espanhol para sites e recebendo elogios por meu trabalho. Obrigada ao Curso Abierto pelas aulas e provas com versões, que me incentivaram a seguir por este caminho. A cada dia vejo como é importante dominar o espanhol, estudar gramática todos os dias, pesquisar, consultar os ' informantes', para fazer versões de qualidade e gramaticalmente corretas. A cada dia aprendo mais e vejo que na escola da vida não há férias".
" El camino se hace al andar " .Saludos,(Marise, tradutora / 2009 / RJ)
“Assim como um piloto de avião, um tradutor somente poderá considerar-se um bom profissional após bastantes horas de prática orientada. O Curso Abierto me oferece essas horas de vôo. Eu me sinto cada dia mais segura para traduzir.” (Renata Lima, professora de espanhol / 2007 / RJ).)
“Discutir as possíveis soluções para um determinado problema de tradução é muito enriquecedor. Já tenho nível superior de espanhol, mas estou aprendendo muito.” (Janete Maria, tradutora /2007 / RJ).
“Eu gosto porque o curso é bastante prático e adoro as palestras que são oferecidas. É muito bom ouvir a experiência e os conselhos de profissionais reconhecidos no mercado.” (Simone Silva, professora de português / 2008 / RJ) no mercado)
“Devo tudo que sou hoje ao Curso Abierto! Valeu!” (Max, tradutor, Argentina / 2009)
“Não há um curso como esse em todo o Brasil. A formação do tradutor de espanhol ainda é muito precária em nosso país.” (Marta Addamiano, Florianópolis / 2006)
“Estava fazendo o curso presencial e tive que me mudar para Rezende no final do ano passado. Saía de Rezende para o Rio todos os sábados. Eu estou adorando o curso, quero ser tradutora e estou aprendendo muito.” (Claudia Aparecida, professora de espanhol / 2007 / RJ))
“Um dos motivos pelo qual eu acho que este trabalho está dando certo é o fato de ser um curso específico de espanhol... Vejo que se trabalha com muita dedicação e seriedade.” (Carlos Gallifa, professor de espanhol / 2008 / ESP)
“Sou tradutora há algum tempo e acabei recentemente um curso de pós-graduação em tradução, mas me faltava essa prática orientada com o texto. Ser acompanhada de perto, perceber minha evolução no uso das técnicas e estratégias. O que eu mais gosto é discutir as possíveis soluções para um problema.” (Silvia C. / tradutora / 2008 / RJ)
“Eu acho que esse método genial. A cada aula aprendo muito e volto a experimentá-lo e testá-lo na aula seguinte. Também gosto da variedade de gêneros estudados porque isso me dá uma visão geral das possibilidades em tradução.” (Fernanda L. / tradutora, 2007 / SP)
“Me encanta estar en contacto con Brasil y con el portugués. Me encanta el forum de debates y este curso es para mí una oportunidad para aprender más sobre el portugués y también sobre el español, mi idioma.” (Maria L.K. / pesquisadora / ESP)
Word Reference Forums
Página com dicionários bilíngües e listas de discussão e troca com outros tradutores.
http://forum.wordreference.com/index.php
ABRATES
Associação brasileira de tradutores com informação sobre cursos, eventos, artigos, links, etc. Também oferece uma lista de discussão.
SINTRA Sindicato Nacional de Tradutores. Preços e revista sobre tradução.
www.sintra.org.br/site/index.php
ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS
Na página da Academia Brasileira de Letras pode encontrar, entre outras informações, um vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Resumo das normas ortográficas em PDF.
DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS
Propõe-se a servir de instrumento eficaz para todas aquelas pessoas interessadas em melhorar seu conhecimento e domínio da língua espanhola. Nele encontram-se as resposta às dúvidas mais habituais nos níveis fonográfico, ortográfico, morfológico, e de morfologia verbal, sintático, e léxico-semântico.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=cualquier
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Dicionário da Real Academia da língua espanhola. Dicionário de referência.
EL MUNDO
Página com dicionários de sinônimos e antônimos em espanhol e alguns bilíngües.
http://www.elmundo.es/diccionarios
CLAVE Versão eletrônica do Clave, dicionário de uso do espanhol atual. Contém bons exemplos de uso.
DICCIONARIOS DE ESPAÑOL Oferece links às páginas da Rae, os dicionários do jornal El Mundo, sinônimos, antônimos e conjugação de verbos.
http://tradu.scig.uniovi.es/busca.html
PRIBERAM Dicionário de português de Portugal
http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx
PRIBERAM Primeiro dicionário de português de Cabo Verde
http://www.priberam.pt/dcvpo/dcvpo.aspx
HOUAISS Versão eletrônica do dicionário Houaiss, só para quem é assinante de UOL.
WORDREFERENCE Dicionário bilíngüe que permite levar as dúvidas para o foro de discussão.
ULTRALINGUA Dicionário bilíngüe para várias línguas.
DIREITONET Dicionário jurídico de português.
http://www.direitonet.com.br/dn/lista?conf=24
EURODICAUTOM Base de dados de terminologia européia
http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp
YOURDICTIONARY Links a vários dicionários de diversas línguas, nem todos livres; e outros recursos úteis.
DICIONÁRIOS ON-LINE Oferece links para dicionários, glossários, enciclopédias, atlas, e outras obras de referência em português na Internet
http://www.dicionarios-online.com
ASSOCIAÇÃO DE INFORMAÇÃO TERMINOLÓGICA. Nesta página poderá encontrar ligações para vários glossários disponíveis em linha, de utilização gratuita.
http://www.ait.pt/index2.htm?http://www.ait.pt/recursos/glossarios.htm
DICCIONARIO DE PARTÍCULAS DISCURSIVAS EN ESPAÑOL
http://www.textodigital.com/P/DDPD/
ACRONYM FINDER Dicionário de acrônimos e abreviações.